<?xml version="1.0" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="css/rss.css"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>肇庆翻译公司 - 翻译行业</title><link>http://www.zqfanyi.com.cn/blog/</link><description>日语翻译｜韩语翻译｜英语翻译｜法语翻译｜德语翻译｜西班牙语翻译｜俄语翻译｜ - </description><generator>RainbowSoft Studio Z-Blog 1.7 Laputa Build 70216</generator><language>zh-CN</language><copyright>Copyright zqfanyi.com.cn. Some Rights Reserved.</copyright><pubDate>Wed, 08 Sep 2010 06:20:24 +0800</pubDate><item><title>中华人民共和国立法法（中英对照版）</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.zqfanyi.com.cn/blog/post/86.html</link><pubDate>Tue, 24 Aug 2010 14:50:38 +0800</pubDate><guid>http://www.zqfanyi.com.cn/blog/post/86.html</guid><description><![CDATA[中华人民共和国立法法 (英文对照)Legislation Law of the People&rsquo;s Republic of China 　　第一章 总则 　　Chapter One: General Provisions 　　第一条为了规范立法活动，健全国家立法制度，建立和完善有中国特色社会主义法律体系，保障和发展社会主义民主，推进依法治国，建设社会主义法治国家，根据宪法，制定本法。 　　Article 1 This Law is enacted in accordance with ...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.zqfanyi.com.cn/blog/post/86.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.zqfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.zqfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=86</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.zqfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=86&amp;key=1e7d4cca</trackback:ping></item><item><title>令人折服的佳句</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.zqfanyi.com.cn/blog/post/82.html</link><pubDate>Tue, 27 Jul 2010 16:34:40 +0800</pubDate><guid>http://www.zqfanyi.com.cn/blog/post/82.html</guid><description><![CDATA[　1、没有阳光的白日如同黑夜。(快乐生活每一天) 　英文翻译：　A day without sunshine is like night。 　　2、换句话说，五指亦有不同。(大千世界，无奇不有。宽容心对待) 　　On the other hand, you have different fingers。 　　3、百分之四十二点七的数据是现场编造的。 　　42.7 percent of all statistics are made up on the spot。 　　4、百分之九十九的律师是毁坏...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.zqfanyi.com.cn/blog/post/82.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.zqfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.zqfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=82</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.zqfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=82&amp;key=b083f867</trackback:ping></item><item><title>英语教育要摒弃急功近利和追求短期效果</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.zqfanyi.com.cn/blog/post/79.html</link><pubDate>Mon, 07 Jun 2010 13:11:18 +0800</pubDate><guid>http://www.zqfanyi.com.cn/blog/post/79.html</guid><description><![CDATA[&ldquo;中国从一个文盲大国进步到人力资源大国，随着科技的飞速发展，我们已走进科技大国的行列。在金融危机席卷全球的情况下，我们的经济增长仍然保持8%的速度，这些都是和我国教育的发展进步分不开的。可以这样说，没有教育的发展，就没有中国的社会现代化。&rdquo;西安市教育学会会长许建国表示，&ldquo;中国的教育是从几千年封建历史中走过来的，是在建国初期一穷二白的经济条件下发展起来的。在多元文化的影响下，中国的教育被打上了各种烙印，这些烙印既有封建传统的痕迹，又有西方文化的色彩，还有我们自身...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.zqfanyi.com.cn/blog/post/79.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.zqfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.zqfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=79</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.zqfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=79&amp;key=af370920</trackback:ping></item><item><title>外贸合同写作必备：精彩英文句型</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.zqfanyi.com.cn/blog/post/75.html</link><pubDate>Thu, 22 Apr 2010 09:55:52 +0800</pubDate><guid>http://www.zqfanyi.com.cn/blog/post/75.html</guid><description><![CDATA[外贸合同写作精彩英文句型We&rsquo;ll have the contract ready for signature.我们应准备好合同待签字。We signed a contract for medicines.我们签订了一份药品合同。Mr. Zhang sings the contract on behalf of the China National Silk Import &amp;Export Corporation.张先生代表中国丝绸进出口总公司在合同上签了字。A Japanes...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.zqfanyi.com.cn/blog/post/75.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.zqfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.zqfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=75</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.zqfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=75&amp;key=7ed89d98</trackback:ping></item><item><title>2010考研英语卷二考试大纲九大分析(肇庆翻译公司）</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.zqfanyi.com.cn/blog/post/zhaoq.html</link><pubDate>Mon, 22 Mar 2010 15:36:00 +0800</pubDate><guid>http://www.zqfanyi.com.cn/blog/post/zhaoq.html</guid><description><![CDATA[随着教育部考试中心公布了全国硕士研究生入学考试英语（二）的考试大纲，英语（二）这一考研考试中的神秘来客终于揭开了包裹已久的头纱，露出了真容。现在正是考研网报的关键时刻。英语（二）的出现还是在一部分准备参加明年考研的同学中产生了迷惑与惶恐的情绪。针对这一情况，笔者对英语（二）的大纲进行了详尽的分析，总结出以下的内容，供同学们参考。　　1.什么是英语（二）？ 　　英语（二）是一套新出现的考研英语试卷，它和以前的考研英语试卷（现在改称英语（一））一样，由教育部考试中心组织命题，并在考研统考中使用。 　...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.zqfanyi.com.cn/blog/post/zhaoq.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.zqfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.zqfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=71</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.zqfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=71&amp;key=3d22be32</trackback:ping></item><item><title>2010温家宝答记者问精彩古语选译</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.zqfanyi.com.cn/blog/post/70.html</link><pubDate>Wed, 17 Mar 2010 22:40:32 +0800</pubDate><guid>http://www.zqfanyi.com.cn/blog/post/70.html</guid><description><![CDATA[3月14日，国务院总理温家宝在人民大会堂会见中外记者并答记者问。会谈中，总理妙语连珠，引用了很多深刻有哲理的中国古语。肇庆翻译公司为大家整理了总理的首席口译员是如何翻译这些句子，供大家一起学习！1. 我们应该记住这样一条古训：行百里者半九十。We should always remember this important thing, that is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fa...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.zqfanyi.com.cn/blog/post/70.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.zqfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.zqfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=70</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.zqfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=70&amp;key=77202f18</trackback:ping></item><item><title>上海街头指示牌“中国式英语”颇多(肇庆翻译公司）</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.zqfanyi.com.cn/blog/post/zqfanyi_5152.html</link><pubDate>Wed, 10 Mar 2010 12:15:21 +0800</pubDate><guid>http://www.zqfanyi.com.cn/blog/post/zqfanyi_5152.html</guid><description><![CDATA[根据大街小巷的路牌、站牌、指示牌以及大小商铺的招牌等等，不仅有实用的&ldquo;指引&rdquo;功能，也关乎城市的&ldquo;面子&rdquo;。就像一个人写错字、读错音，他在旁人心目中的形象不免会打点折扣。这个暑假，上海立信会计学院外语学院的同学迎世博，组成9支小分队自发上街当&ldquo;啄木鸟&rdquo;，发现上海各种门类的牌牌上，英语标识的出错率很高。此次调查，他们找到51处错，英语错了24处、日语错了2处，其余为中文使用不规范问题。 &ldquo;中国式英语&rdquo;颇多商...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.zqfanyi.com.cn/blog/post/zqfanyi_5152.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.zqfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.zqfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=68</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.zqfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=68&amp;key=d82a4781</trackback:ping></item><item><title>澳留学移民新政更要看英语能力(肇庆翻译公司)</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.zqfanyi.com.cn/blog/post/zq_5852.html</link><pubDate>Thu, 25 Feb 2010 11:03:53 +0800</pubDate><guid>http://www.zqfanyi.com.cn/blog/post/zq_5852.html</guid><description><![CDATA[此次改革的首要任务就是引进拥有高学历、从事高位置职业能讲一口流利英语的人才,剔除掉英文水平低的申请者。这意味着,英语水平成为成功申请至关重要的一环。不管留学或移民,首要解决的还是语言关。 为此,新通外语为迎接浙江国际教育展(春季),...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.zqfanyi.com.cn/blog/post/zq_5852.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.zqfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.zqfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=67</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.zqfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=67&amp;key=87ab8f86</trackback:ping></item><item><title>2010职称英语考试卫生类完型新增文章汇总(肇庆翻译公司)</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.zqfanyi.com.cn/blog/post/zq_2433.html</link><pubDate>Mon, 08 Feb 2010 13:36:15 +0800</pubDate><guid>http://www.zqfanyi.com.cn/blog/post/zq_2433.html</guid><description><![CDATA[2010年职称英语考试新增阅读理解篇目汇总 2010职称英语名师为学员送上新年祝福 新东方在线讯 纵观2010年职称英语考试新教材,与2009年相比,只有阅读理解和完型填空文章做了很少数量的更新,其他题型文章未做更新。新东方在线职称英语教研组老师把新教材新增文章整理出来供广大考生复习备考。 ]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.zqfanyi.com.cn/blog/post/zq_2433.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.zqfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.zqfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=66</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.zqfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=66&amp;key=83eaa064</trackback:ping></item><item><title>新华网推出全新英文版 (肇庆翻译公司）</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.zqfanyi.com.cn/blog/post/zqfanyi.html</link><pubDate>Tue, 19 Jan 2010 09:36:15 +0800</pubDate><guid>http://www.zqfanyi.com.cn/blog/post/zqfanyi.html</guid><description><![CDATA[  新华网北京1月18日电 为适应全球互联网发展的新趋势，满足全球网民了解中国的新需求，由新华社主办的新华网于今日推出全新英文版。    随着中国日益融入世界，各国网民更加关注]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.zqfanyi.com.cn/blog/post/zqfanyi.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.zqfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.zqfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=65</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.zqfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=65&amp;key=f797bd7a</trackback:ping></item></channel></rss>
