肇庆翻译日记

肇庆翻译行业交流,谢谢您的参与使用

« 上海街头指示牌“中国式英语”颇多(肇庆翻译公司) 2010温家宝答记者问精彩古语选译 »

翻译点拨:专家教你搞定这些老大难语句

 译题一:日前,联合国教科文组织正式批准成都加入该组织"创意城市网络",并授予成都"美食之都"称号,标志着成都成为亚洲首个世界"美食之都"。成都因其拥有高度发达的美食行业、专业的美食机构、大量的优秀厨师和传统的烹饪技巧被授予该称号。

  翻译是对语言的处理,英语翻译也当如此,当然必须考虑语言的约定俗成的问题,遇到专有名词时更是如此。在第一段文字中,“创意城市网络”、“美食之都”确实都有现成的英语表达方式。“创意城市网络”是联合国教科文组织(UNESCO)倡导下的一项文化活动,旨在吸收在文学、艺术、电影、音乐、美食等方面具有创意特色的城市加入其组织,并参与城市之间的文化交流活动。“创意城市网络”在教科文的官网上叫做Creative Cities Network,而“美食之都”则叫做City of Gastronomy。注意汉语中“都”字不一定就是指首都,也可以指大城市,所以“美食之都”不要翻译成Capital of Gastronomy。在网友的翻译,wiseme06的译文除开个别拼写错误基本上是正确的,所以我就不提供参考译文了。

  译题二:中国国务院新闻办公室28日就《国家中长期教育改革和发展规划纲要(2010-2020年)》公开征求意见工作情况举行发布会,公布这一备受瞩目的新"教改"方案并面向全社会公开征求意见。这份新"教改"方案公开征求意见稿提出"优先发展,育人为本,改革创新,促进公平,提高质量"的工作方针,首次明确把促进公平作为国家基本教育政策。新"教改"方案称,教育公平的关键是机会公平,重点是促进义务教育均衡发展和扶持困难群体,根本措施是合理配置教育资源,向农村地区、边远贫困地区和民族地区倾斜,加快缩小教育差距。

  有网友指出这是一篇官样文章(red tape),确实如此。然而在实际工作中,译者不得不处理各种题材和风格的文本,译者受委托人委托从事翻译是翻译的常态,官样文章也是其中的一种形式。就该段文字而言,所讨论的教育话题并不难以被英语读者理解,但在翻译时仍有一些要注意的地方,比如开头的时间就应该具体化,即February 28th, 2010,纲要的名称尽量采用权威机构发布的译文,中间提到的工作原则最难处理,主要是汉语四字格在英语中没有对应的形式与之匹配,最后还有“民族地区”这个词组,实际上指的就是少数民族地区。

  具体到翻译,““教改”方案”翻译成 “educational reform” program是正确的,同时也可以说 “education reform” plan(s)。““优先发展,育人为本,改革创新,促进公平,提高质量”的工作方针”翻译起来有点麻烦,由于四字格的使用,汉语多有省略,英译时需要补充一些信息,同时也要照顾语言形式的工整,本人拟翻译成:“the working principles of giving priority to the development of education, emphasizing the cultivation of talents, pursuing reform and renovation, promoting the equity, and enhancing the quality”。“向农村地区、边远贫困地区和民族地区“倾斜””一句中,“倾斜”的意思就是提供优惠政策(preferential treatment),网友的想法是正确的,但在具体处理上稍显不足。我这里翻译一下最后一句:“The education equity, the new outline declares, consists in equal opportunities. It highlights promoting the balanced development of education and offering help for the disadvantaged groups. Essential measures include the reasonable allocation of educational resources, a preferential treatment of rural, poor and remote, and ethnic areas, and the narrowing of educational gaps between different areas and groups。”

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

日历

最新评论及回复

最近发表

Powered By 肇庆翻译公司

Copyright zqfanyi.com.cn. Some Rights Reserved.