肇庆翻译日记

肇庆翻译行业交流,谢谢您的参与使用

« 肇庆时政翻译 加中肇庆翻译公司机械文档翻译 »

肇庆翻译剖析翻译中的“望文生义”

剖析翻译中的“望文生义”

  在肇庆翻译错误中有相当一部分出乎望文生义。如译者认真严肃对待,许多是可以避免的。例如:white wine 不是“白酒”(白酒应属spirits 这一类)而是“白葡萄酒”;short drink 不是“少量酒”而“浓酒”,相反long drink 不是“大量酒”而是“较淡的酒”。The old parts will no longer be supplied 中的no longer 不是指“时间不长”,而是指“旧零件将不再供应”。That’s not half bad 不是指“那不太好”而是指“那一点也不坏”或“那好极了!”;She did not marry him because she loved him 不是指“她没有和他结婚,因为她爱他,”而是指“她并不是因为爱他才和他结婚,”如此等等。

  肇庆翻译剖析语法结构理解不当 译者对语法结构理解不当,如分不清词性、指代关系以及句型等,就会直接造成误译。 Magnetic fields of the former kind are geerally about a million times weaker than the Earth’s field ,whereas those originating from the traveling signals of nerve cells are even weaker, some hundred million times less than the earth’s field at their strongest. [原译]前一类磁场通常只有地球磁场的一百万分之一左右,而由神经细胞传播的信号产生的磁场则更弱,最强的时候也只有地球磁场的几亿分之一。 [分析]此处some 不是形容词(或称determiner限定词),而是副词,经常用在数词之前,相当于about“大约”,如There were some 40 or50 peop0le there.故some hundred million 应译成“约一亿”。 [正译]……只有地球磁场的约一亿分之一。

  词义理解不当 英语词汇中一词多义的情况是相当多的,如“只知其一,不知其二”,就会造成错误理解。勤查和细查词典(包括用英语解释英语的英英词典)才能避免;所谓勤查是多查几本词典,所谓细查是从头到尾地查阅,不厌其烦,才能扩大视野,并找到合适的词义。For the balance of the section, let’s speak in straightforward and elementary terms to describe the function and form of the electronic computer. [误译]为使这一节平衡起见,我们将用简单明了的术语来描述这种电子计算机的功能和形式。 [分析]在《朗曼当代英语词典》balance词条下可查到money or something else which remains or is left over,又见例句:May I take the balance of my holidays before the end of September ? [正译]在本节的其余部分,我们将用简单明了的术语来描述这种电子计算机的功能和形式。

  缺乏专业知识 肇庆翻译科技翻译往往涉及众多领域,各种专业,为了提高肇庆翻译质量,译者不仅要熟练掌握英汉两门语言,而且也应具有一定的专业知识的素养。隔行如隔山,每个专业都有各自一套术语。By the age of 19 Gauss had discovered for himself and proved a remarkable theorem in number theory known as the law of quadratic reciprocity. [误译]高斯十九岁已经独立地发现并证明了数理定理——二次互反律。 [分析]将number theory 误为“数理”,系不了解专业所致,其实它在数学上是指“数论”,与“数理”是两个不同的概念。 [正译]……并证明了数论中的一个卓越定理,名谓二次互反律。

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

日历

最新评论及回复

最近发表

Powered By 肇庆翻译公司

Copyright zqfanyi.com.cn. Some Rights Reserved.